從目前國內(nèi)標(biāo)識牌行業(yè)的發(fā)展來看,公共區(qū)域的標(biāo)識牌正在趨于全球化、國際化趨勢。這從我們城市的機(jī)場,車站越來越多的雙語標(biāo)識牌就能感受這種變化。但是,一些錯誤百出的多語種標(biāo)識牌又成為我們行業(yè)莫名的痛楚。
在這一點(diǎn)上,作為蘭州標(biāo)識牌制作廠家,深有感觸。
這不只是國內(nèi)標(biāo)識牌制作行業(yè)的問題,國外的一些雙語標(biāo)識牌同樣有這樣的問題,但和國外發(fā)達(dá)城市相對比,標(biāo)識系統(tǒng)發(fā)展比較成熟,在這些方面也有了比較有效的解決辦法,其中,防止翻譯錯誤的方法之一就是對等性翻譯理念。
所謂對等性翻譯法,就是對一些場所的標(biāo)識牌多語種翻譯,采取國際通用標(biāo)準(zhǔn)或者一些約定俗成的方法來翻譯。例如,國際大都市交通標(biāo)識、機(jī)場、商場、車站等公共區(qū)域場所,有很多約定俗稱的翻譯,中文是一種書寫方式,英文也有一種書寫方式,而國際場合則采用另外一種通用的英文書寫方式。在這種情況則采用國際通用的英文書寫更為合適。比如城市地鐵系統(tǒng),在英國中寫為underground,在美語中寫為subway,而歐洲其他國家中,地鐵則用metro。
作為國際性公共標(biāo)識牌,我們就可以采用Metro。這就避免錯誤,也使得標(biāo)識牌的內(nèi)容翻譯具有更大的服務(wù)范圍。再者就是用通用符號或者來表達(dá)信息內(nèi)容,這種方式不但能有效解決多語種標(biāo)識牌翻譯的難題,使用清晰易懂的圖案,即便是不認(rèn)識文字的人,也能理解標(biāo)識牌的信息內(nèi)容。
|